Laporan Magang Penerjemahan


LAPORAN INDIVIDU
MAGANG TERJEMAHAN
20 Desember 2017- 20 Januari 2018
LOKASI: FLASH TRANSLATE JOGJA
RUSUNAWA DABAG BLOK C1 NO.6 (KOMERSIAL), PRINGWULUH, CONDONGCATUR, DEPOK, SLEMAN, YOGYAKARTA
Dosen Pengampu Mata Kuliah: Dr. Sufriati Tanjung, M.Pd
Image result for logo uny



Disusun oleh:
Putri Yustina Rahman
14203241021

JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA JERMAN
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
2018













KATA PENGANTAR

Puja dan puji syukur penyusun panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penyusun dapat menyelesaikan laporan PKL/Magang Penerjemahan  yang berlokasi di Flash Translate Jogja yang dimulai dari tanggal 20 Desember – 20 Januari yang berjalan dengan lancer dan baik.
Dalam pelaksanaan PKL/Magang ini  banyak pihak yang terlibat langsung maupun tidak langsung. Oleh karena itu, terimakasih penyusun sampaikan kepada:
1.      Prof.Dr. Sutrisna Wibawa, M.Pd. Rektor UNY
2.      Ibu Dr. Sufriati Tanjung, M. Pd selaku dosen mata kuliah Magang Terjemahan yang telah memberikan bimbingan dan motivasi.
3.      Pimpinan Flash Translate Jogja Ibu Diana Kurnia Setialie yang telah memberikan izin dan memperkenankan kami melaksanakan magang di tempat tersebut.
4.      Rekan-rekan; Mbak Qori, Mbak Avi, Mbak Ade dan Mbak Lutfi yang telah banyak membantu selama proses pelaksaan Magang Terjemahan berlangsung, baik dalam memberikan motivasi.

Selain itu penulis juga memohon maaf kepada semua pihak atas segala kesalahan yang kami lakukan baik disengaja maupun tidak disengaja selama pelaksanaan PKL atau Magang di Flash Translate Jogja.

                                                                                    Yogyakarat, 11 Januari 2018
                                                                                    Penulis
                                                                                   

                                                                                    Putri Yustina Rahman



DAFTAR ISI


Halaman Judul ……………………………………………………………………….i
Halaman Pengesahan ………………………………………………………………..ii
Kata Pengantar …………………………………………………………………….. iii
Daftar Isi …………………………………………………………………………... iv
Abstrak ……………………………………………………………………………... 1
BAB I PENDAHULUAN
A.    Latar Belakang ………………………………………………………………2
B.     Tujuan ……………………………..………………………………………...3
C.     Manfaat ……………………………………………………………………..4
BAB II PERSIAPAN, PELAKSANAAN
A.    Flash Translate Jogja ………………………………………………. ……..5
B.     Persiapan ...………………………………………………………………. ..5
C.     Pelaksanaan …………… ...………………………………………………..6
BAB III PENUTUP
A.    Kesimpulan..………………………………………………………………10
Daftar Lampiran ..…………………………………………………………………11



DAFTAR LAMPIRAN
LAMPIRAN : 1. Naskah Asli dan Hasil Terjemahan.
                         2.  Lampiran Form Penilaian Dari Flash Translate Jogja




























ABSTRAK
LAPORAN MAGANG TERJEMAHAN
FLASH TRANSLATE JOGJA
Oleh:
Putri Yustina Rahman
14203241021

Mata kuliah Magang Terjemahan pada dasarnya dapat memberikan life skill bagi mahasiswa, yaitu pengalaman belajar yang kaya, dapat memperluas wawasan, melatih dan mengembangkan kompetensi yang diperlukan dalam bidangnya, meningkatkan keterampilan, kemandirian, tanggung jawab, dan kemampuan dalam memecahkan masalah. Pelaksanaan Magang Terjemahan ini memberikan kesempatan kepada Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNY untuk dapat terjun langsung ke lapangan guna menambah wawasan, mengenal lebih jauh tentang proses penerjemahan secara langsung dan dapat mengamalkan serta mengaplikasikan ilmu yang pernah diperoleh di bangku kuliah.
            Kegiatan Magang Terjemahan ini telah dilaksanakan oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNY di PT Galang Media Utama yang berlangsung dari tanggal 27 November 2017 sampai dengan 26 Januari 2018. Dalam kegiatan ini, mahasiswa menerjemahkan beberapa teks karya berbahasa Jerman ke Bahasa Indonesia dengan menyesuaikan jenis teks yang nantinya akan menjadi acuan dalam penerjemahan. Selama proses Magang Terjemahan ini, penulis telah menerjemahkan sebanyak 20 cerita binatang/ fabel dari Bahasa Jerman ke Bahasa Indonesia.

Kata Kunci: Magang Terjemahan, PT Galang Media Utama, Bahasa Jerman




BAB I
PENDAHULUAN
A.      Latar Belakang
Praktek kerja lapangan (PKL) atau magang merupakan salah satu cara yang dapat ditempuh untuk memperoleh pengalaman kerja sebelum memasuki dunia kerja yang sebenarnya. Tujuan dengan diadakanya PKL atau Magang adalah agar mahasiswa dapat merasakan bagaimana sistem dunia kerja lebih awal sehingga mahasiswa dapat mengaplikasikan langsung pengetahuan dan keterampilan yang sudah dipelajari dengan pekerjaan yang sebenarnya diperusahaan, selain itu mahasiswa juga memperoleh bekal yang berharga yaitu pengalaman yang tidak diajarkan di kelas.
Dalam Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman terdapat dua jenis bidang minat pilihan yang dipelajari oleh mahasiswa, di mana setiap mahasiswa diperbolehkan mendalami salah satu bidang yang tersedia, sesuai dengan minat masing-masing. Penulis selaku peserta magang memilih bidang minat Penerjemahan. Magang ini merupakan salah satu mata kuliah wajib dari Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman yang harus diikuti oleh setiap mahasiswa sebagai syarat kelulusan, yang dapat dijadikan sebagai sarana bagi mahasiswa untuk memahami bagaimana ilmu yang selama ini didapatkan di bangku kuliah diaplikasikan di perusahaan sesuai dengan bidang yang ditempuh.
Dalam pelaksanaan magang terjemahan, mahasiswa praktikan melaksanakan tugas-tugas penerjemahan yang dalam hal ini meliputi kegiatan menerjemahkan buku buku, Teks, makalah dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya. Hal tersebut dilaksanakan dalam rangka memberikan pengalaman nyata kepada mahasiswa agar dapat mempersiapkan diri sebaik-baiknya sebelum terjun ke dunia penerjemahan sepenuhnya.
Sebelum kegiatan magang terjemahan dilaksanakan, mahasiswa terlebih dahulu menempuh mata kuliah Übersetzung I dan II. Adapun mata kuliah Übersetzung adalah mata kuliah penerjemahan yang dilaksanakan pada semester lima dan enam. Selain itu mahasiswa juga memperoleh bekal yang berharga yaitu pengalaman yang tidak diajarkan di kelas saat proses PKL atau Magang Penerjemahan berjalan. Mahasiswa akan lebih dapat memahami konsep-konsep non-akademis di dunia kerja. PKL atau Magang Penerjemahan akan memberikan pendidikan berupa etika kerja, disiplin, kerja keras, profesionalitas, dan lain-lain. Pengalaman tersebut diharapkan dapat menjadi suatu acuan untuk menunjang kinerja saat memasuki dunia kerja setelah lulus dari perguruan tinggi. Di sini penulis sebagai peserta PKL atau Magang Penerjemahan dari jurusan Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNY melaksanakan Magang Terjemahan di Flash Translate Jogja yang beralamat Rusunawa Dabag Blok C1/No.6 (Komersial) Pringwuluh, Condongcatur, Depok, Sleman.

B.       Tujuan
Adapun tujuan dari penulisan tugas akhir ini adalah sebagai berikut :
1.      Untuk mengetahui kegiatan penerjemahan yang ada di Flash translate.
2.      Untuk menguji kemampuan pribadi dalam tata cara menerjemahkan yang baik dari bahasa asing (dalam hal ini Bahasa Jerman) ke Bahasa Indonesia.


C.    Manfaat

Manfaat dari penulisan ini adalah penulisan ini diharapkan bisa memberikan pemahaman kepada pembaca tentang proses PKL atau Magang Penerjemahan di Flash translate. Memberikan gambaran tentang kegiatan PKL dan kendala yang berkaitan dengan penerjemahan non-lisan. Selain itu, proses PKL atau Magang ini juga dapat memberikan gambaran tentang sistem dunia kerja agar dapat bersikap profesional sebagai tenaga kerja disebuah perusahaan, khususnya perusahaan bidang penerjemahan seperti Flah translate.
Adapun manfaat dari kegiatan tersebut dapat dijabarkan dalam beberapa hal berikut ini, antara lain:
1.       Bagi Flash Translate:
a.       Terjalinnya hubungan baik antara Flash Translate dengan Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman khususnya Fakultas Bahasa dan Seni serta UNY pada umumnya.
b.      Dapat memperkaryakan peserta magang , sehingga membantu kinerja Flash Translate.
c.       Mendapatkan berbagai masukan, baik berupa saran maupun gagasan dari mahasiswa atau dosen pembimbing yang dapat bermanfaat bagi perkembangan dan kemajuan Flash Translate.

2.      Bagi Program Studi atau Jurusan di FBS UNY:
a.       Terjalin hubungan kerja sama yang saling menguntungkan antara Fakultas / Jurusan / Program Studi di FBS UNY dengan lembaga (instansi) terkait.
b.      Sebagai bahan masukan (feedback) yang dapat digunakan untuk evaluasi program-program pada Program Studi atau Jurusan di FBS UNY.
c.       Sebagai sarana untuk menerapkan teori yang pernah diperoleh di bangku kuliah dan membandingkannya dengan kenyataan di lapangan.
d.      Untuk mengukur kemampuan pribadi atau pengetahuan yang telah dimiliki.

3.      Bagi Mahasiswa Magang:
a.       Memperdalam dan meningkatkan kualitas dan kuantitas keterampilan dan kreatifitas pribadi.
b.      Melatih diri untuk tanggap dan peka dalam menghadapi situasi dan kondisi yang berbeda antara teori dan praktik di lapangan.
c.       Sebagai pengenalan terhadap mahasiswa dengan perusahaan atau instansi dan mempererat hubungan kerja sama yang baik antara Universitas Negeri Yogyakarta dengan perusahaan atau instansi yang terkait.




BAB II
PERSIAPAN, PELAKSAAN DAN HASIL

A.  Flash Translate Jogja
Flash Translate adalah  adalah bisnis jasa yang bergerak dalam bidang print, scan, copy cd/dvd, translate, resume convert PDF. - Print Laser BW s/d A3 format - Print Full Colour s/d A3 format (glossy photo paper available) - Translate Inggris - Indonesia (vice versa) untuk literatur, jurnal, bahan kuliah, abstrak, naskah publikasi,  buku manual atau peunjuk, chapter text bookdokumen perusahaan, materi promosi iklan, katalog, profil brosur, artikel media masa dan sebagainya. Flash Translate yang beralamatkan Rusunawa Dabag Block C1 / No. 6 (Komersial), Pringwulung, Condongcatur, Depok, Sleman, Yogyakarta 55283 DIY.
Flash Translate merupakan salah satu jasa penerjemahan yang menerjemahkan dokumen – dokumen dari Bahasa Indonesia ke Bahasa asing seperti Bahasa Inggris dan sebaliknya. Dalam segala kegiatannya, Flash Translate tidak terlepas dari penerjemahan. Oleh karena itu Flash Translate sangatlah relevan sebagai tempat pelaksanaan Magang mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman.

B.  Persiapan
      Sebelum melaksanakan Magang Terjemahan, mahasiswa praktikan mendapatkan persiapan terlebih dahulu yakni berupa pelaksanaan mata kuliah Übersetzung I dan II. Adanya mata kuliah tersebut bertujuan untuk memberikan bekal yang cukup kepada mahasiwa praktikan sebelum terjun langsung ke lapangan untuk melaksanakan Magang Terjemahan. Jauh sebelum adanya mata kuliah Übersetzung I dan II mahasiswa praktikan juga telah mendapatkan berbagai ketrampilan berbahasa Jerman sejak semester pertama. Setelah dinyatakan lulus mata kuliah Übersetzung I dan II kemudian mahasiswa praktikan baru diizinkan untuk melaksanakan Magang Terjemahan.

D.    Pelaksanaan
Mahasiswa PKL atau Magang memasukan proposal magang ke Flash Translate Jogja pada 09 Desember 2017, dan hari itu juga berdiskusi dengan Ibu Diana Kurnia Setialie selaku pemimpin Flash Translate Jogja mengenai kegiatan PKL atau Magang yang penulis akan laksanakan.
1.      Magang Terjemahan dilaksanakan selama satu bulan, terhitung dari tanggal 20 Desember 2017 sampai dengan 20 Januari 2018.
2.      Peserta Magang Terjemahan diberikan tugas menerjemahkan file – file yang diberikan dan membantu tugas lainnya.
3.      Hadir sesuai dengan hari kerja di instansi terkait yang dilaksanakan setiap hari Senin - Sabtu  untuk shift 1 pukul 08.00 WIB sampai dengan 14.00 WIB, dan shift  2 pukul 14.00 WIB sampai 20.00 WIB.

Adapun rincian kegiatan magang terjemahan sebagai berikut:

No
Nama Kegiatan
Waktu Pelaksanaan
Tempat
1.       
Menerjemahkan buku Distinctive Human Resources Are Firms‘ Core Competences dari halaman 175.
19 – 20 Desember 2017
Flash Translate Jogja
2.       
Menerjemahkan Intisari Yudha dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris
21 Desember 2017
Flash Translate Jogja
3.       
Meresume PPT berjudul Kejahatan Korporasi dan Pertanggung Jawabannya.
21 Desember 2017
Flash Translate Jogja
4.       
Membuat makalah critical review

27 Desember 2017
Flash Translate Jogja
5.       
Meresume  makalah mengenai Kentongan Pusat Informasi, Identitas dan Keharmonisan pada Masyarakat Jawa
28 Desember 2017
Flash Translate Jogja
6.       
Mengerjakan laporan perjalanan
29 Desember 2017
Flash Translate Jogja
7.       
Meringkas OD French and Bell’s
2 Januari 2017
Flash Translate Jogja
8.       
Mereview materi kuliah CRM 1 semester
 3 Januari 2017
Flash Translate Jogja
9.       
Menjelaskan secara komprehensif dari Kotter’s 8-step change model
4 Januari 2018
Flash Translate Jogja
10.   
Menrjemahkan insert Buku; The self mind gender and body dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia
5-7 Januari 2018
Flash Translate Jogja
11.   
Menerjemahkan Godfather of terror: Saudi Arabia and IS’ dari bahasa inggris ke bahasa Indonesi
8 Desember 2018
Flash Translate Jogja
12.   
Menerjemahkan Television Drama, Narrative Engagement and Audience Buying Behavior: The Effects of Winter Sonata in Japan dari bahasa inggris ke bahasa Indonesi
10 Januari 2018
Flash Translate Jogja
13.   
Mereview Diktat Kuliah berjudul Pengetahuan Antropologi untuk Mahasiswa Psikologi.
12 Januari 2018
Flash Translate Jogja
14.   
Menerjemahkan Teks Corporate Governance in Emerging Market dari bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.

13 Januari 2018
Flash Translate Jogja

Kegiatan penerjemahan hanya berlangsung sampai pada tanggal 20 Januari 2018. Dan tugas yang dikerjakan oleh peserta magang selain menerjemahkan teks – teks jugan mengerjakan tugas lainnya seperti, meresume, atau mereview suatu makalah.

BAB III

A.    KESIMPULAN
Pelaksanaan Magang Terjemahan pada dasarnya bertujuan untuk melatih mahasiswa secara langsung terjun ke dalam dunia penerjemahan terutama Penerjemahan Bahasa Jerman agar memperoleh pengalaman. Berdasarkan pengalaman yang diperoleh di lapangan tersebut, maka mahasiswa praktikan dapat mengambil kesimpulan sebagai berikut:
1.      Kegiatan Magang Terjemahan merupakan salah satu hal yang penting dilakukan bagi Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman sebagai calon tenaga penerjemah Bahasa Jerman karena dapat memberikan gambaran tentang dunia penerjemahan yang akan dihadapinya dan meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam bidang penerjemahan.
2.      Magang Terjemahan memberikan pengalaman yang nyata dalam kegiatan penerjemahan yang tidak diperoleh di dalam perkuliahan biasa.
3.      Magang Terjemahan akan berjalan dengan baik apabila ada kerjasama yang baik antara pihak-pihak yang terkait, baik pihak yang ada di tempat magang maupun pihak yang ada di universitas.
4.      Melalui kegiatan Magang Terjemahan, mahasiswa dituntut dapat mengembangkan kompetensinya sebagai calon penerjemah.


 DAFTAR LAMPIRAN



Komentar

Postingan populer dari blog ini

ordnungszahlen-und-datum (bilangan ordinal angka dan tanggal dalam bahasa Jerman)

Was ist Relativsatz atau Apa itu Relativsatz.