Laporan Magang Penerjemahan
LAPORAN INDIVIDU
MAGANG TERJEMAHAN
20 Desember 2017- 20 Januari 2018
LOKASI: FLASH TRANSLATE JOGJA
RUSUNAWA DABAG BLOK C1 NO.6 (KOMERSIAL), PRINGWULUH,
CONDONGCATUR, DEPOK, SLEMAN, YOGYAKARTA
Dosen Pengampu Mata Kuliah: Dr. Sufriati Tanjung, M.Pd
Disusun oleh:
Putri Yustina Rahman
14203241021
JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA JERMAN
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
2018
KATA PENGANTAR
Puja dan puji syukur
penyusun panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas rahmat dan karunia-Nya
sehingga penyusun dapat menyelesaikan laporan PKL/Magang Penerjemahan yang berlokasi di Flash Translate Jogja yang
dimulai dari tanggal 20 Desember – 20 Januari yang berjalan dengan lancer dan
baik.
Dalam pelaksanaan
PKL/Magang ini banyak pihak yang
terlibat langsung maupun tidak langsung. Oleh karena itu, terimakasih penyusun
sampaikan kepada:
1. Prof.Dr. Sutrisna Wibawa, M.Pd.
Rektor UNY
2. Ibu
Dr. Sufriati Tanjung, M. Pd selaku dosen mata kuliah Magang Terjemahan yang
telah memberikan bimbingan dan motivasi.
3. Pimpinan
Flash Translate Jogja Ibu Diana
Kurnia Setialie yang telah memberikan izin dan memperkenankan kami
melaksanakan magang di tempat tersebut.
4. Rekan-rekan;
Mbak Qori, Mbak Avi, Mbak Ade dan Mbak Lutfi yang telah banyak membantu selama
proses pelaksaan Magang Terjemahan berlangsung, baik dalam memberikan motivasi.
Selain itu penulis
juga memohon maaf kepada semua pihak atas segala kesalahan yang kami lakukan
baik disengaja maupun tidak disengaja selama pelaksanaan PKL atau Magang di Flash Translate Jogja.
Yogyakarat,
11 Januari 2018
Penulis
Putri
Yustina Rahman
DAFTAR
ISI
Halaman Judul
……………………………………………………………………….i
Halaman Pengesahan
………………………………………………………………..ii
Kata Pengantar
…………………………………………………………………….. iii
Daftar Isi
…………………………………………………………………………... iv
Abstrak
……………………………………………………………………………... 1
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
………………………………………………………………2
B. Tujuan
……………………………..………………………………………...3
C. Manfaat ……………………………………………………………………..4
BAB II PERSIAPAN, PELAKSANAAN
A. Flash Translate Jogja
………………………………………………. ……..5
B. Persiapan ...……………………………………………………………….
..5
C. Pelaksanaan ……………
...………………………………………………..6
BAB III PENUTUP
A. Kesimpulan..………………………………………………………………10
Daftar Lampiran
..…………………………………………………………………11
DAFTAR
LAMPIRAN
LAMPIRAN : 1. Naskah Asli dan Hasil Terjemahan.
2.
Lampiran Form Penilaian Dari Flash Translate Jogja
ABSTRAK
LAPORAN
MAGANG TERJEMAHAN
FLASH
TRANSLATE JOGJA
Oleh:
Putri
Yustina Rahman
14203241021
Mata kuliah Magang Terjemahan pada dasarnya dapat
memberikan life skill bagi mahasiswa,
yaitu pengalaman belajar yang kaya, dapat memperluas wawasan, melatih dan
mengembangkan kompetensi yang diperlukan dalam bidangnya, meningkatkan
keterampilan, kemandirian, tanggung jawab, dan kemampuan dalam memecahkan
masalah. Pelaksanaan Magang Terjemahan ini memberikan kesempatan kepada
Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNY untuk dapat terjun langsung ke
lapangan guna menambah wawasan, mengenal lebih jauh tentang proses penerjemahan
secara langsung dan dapat mengamalkan serta mengaplikasikan ilmu yang pernah
diperoleh di bangku kuliah.
Kegiatan
Magang Terjemahan ini telah dilaksanakan oleh Mahasiswa Pendidikan Bahasa
Jerman FBS UNY di PT Galang Media Utama yang berlangsung dari tanggal 27
November 2017 sampai dengan 26 Januari 2018. Dalam kegiatan ini, mahasiswa
menerjemahkan beberapa teks karya berbahasa Jerman ke Bahasa Indonesia dengan
menyesuaikan jenis teks yang nantinya akan menjadi acuan dalam penerjemahan.
Selama proses Magang Terjemahan ini, penulis telah menerjemahkan sebanyak 20
cerita binatang/ fabel dari Bahasa Jerman ke Bahasa Indonesia.
Kata Kunci: Magang
Terjemahan, PT Galang Media Utama, Bahasa Jerman
BAB
I
PENDAHULUAN
A. Latar
Belakang
Praktek kerja lapangan (PKL) atau magang merupakan salah satu cara yang
dapat ditempuh untuk memperoleh pengalaman kerja sebelum memasuki dunia kerja
yang sebenarnya. Tujuan dengan diadakanya PKL atau Magang adalah agar mahasiswa dapat
merasakan bagaimana sistem dunia kerja lebih awal sehingga mahasiswa dapat
mengaplikasikan langsung pengetahuan dan keterampilan yang sudah dipelajari
dengan pekerjaan yang sebenarnya diperusahaan, selain itu mahasiswa juga
memperoleh bekal yang berharga yaitu pengalaman yang tidak diajarkan di kelas.
Dalam
Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman terdapat dua jenis bidang minat pilihan
yang dipelajari oleh mahasiswa, di mana setiap mahasiswa diperbolehkan
mendalami salah satu bidang yang tersedia, sesuai dengan minat masing-masing.
Penulis selaku peserta magang memilih bidang minat Penerjemahan. Magang ini
merupakan salah satu mata kuliah wajib dari Program Studi Pendidikan Bahasa
Jerman yang harus diikuti oleh setiap mahasiswa sebagai syarat kelulusan, yang
dapat dijadikan sebagai sarana bagi mahasiswa untuk memahami bagaimana ilmu
yang selama ini didapatkan di bangku kuliah diaplikasikan di perusahaan sesuai
dengan bidang yang ditempuh.
Dalam
pelaksanaan magang terjemahan,
mahasiswa praktikan melaksanakan
tugas-tugas penerjemahan
yang dalam hal ini meliputi kegiatan menerjemahkan buku buku, Teks, makalah dari bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya.
Hal tersebut dilaksanakan dalam rangka memberikan pengalaman nyata kepada
mahasiswa agar dapat mempersiapkan diri sebaik-baiknya sebelum terjun ke dunia
penerjemahan sepenuhnya.
Sebelum
kegiatan magang terjemahan
dilaksanakan, mahasiswa terlebih dahulu menempuh mata kuliah Übersetzung I
dan II. Adapun mata kuliah Übersetzung adalah
mata kuliah penerjemahan yang dilaksanakan pada semester lima dan enam. Selain itu mahasiswa juga memperoleh bekal yang berharga
yaitu pengalaman yang tidak diajarkan di kelas saat proses PKL atau Magang
Penerjemahan berjalan.
Mahasiswa akan lebih dapat memahami konsep-konsep non-akademis di dunia kerja. PKL atau Magang Penerjemahan akan memberikan pendidikan berupa
etika kerja, disiplin, kerja keras,
profesionalitas, dan lain-lain. Pengalaman tersebut diharapkan dapat menjadi
suatu acuan untuk menunjang kinerja saat memasuki dunia kerja setelah lulus
dari perguruan tinggi. Di sini penulis sebagai peserta PKL atau Magang Penerjemahan
dari jurusan Pendidikan Bahasa Jerman FBS UNY
melaksanakan Magang Terjemahan di Flash
Translate Jogja yang beralamat Rusunawa Dabag Blok
C1/No.6 (Komersial) Pringwuluh,
Condongcatur, Depok, Sleman.
B. Tujuan
Adapun tujuan dari penulisan tugas akhir ini adalah
sebagai berikut :
1. Untuk mengetahui kegiatan
penerjemahan yang ada di Flash translate.
2.
Untuk menguji kemampuan pribadi dalam tata cara
menerjemahkan yang baik dari bahasa asing (dalam hal ini Bahasa Jerman) ke
Bahasa Indonesia.
C.
Manfaat
Manfaat dari penulisan
ini adalah penulisan ini diharapkan bisa memberikan pemahaman kepada pembaca
tentang proses PKL atau Magang Penerjemahan di Flash translate. Memberikan gambaran tentang kegiatan PKL dan
kendala yang berkaitan dengan penerjemahan non-lisan.
Selain itu, proses PKL atau Magang ini juga dapat memberikan gambaran tentang
sistem dunia kerja agar dapat bersikap profesional sebagai tenaga kerja disebuah
perusahaan, khususnya perusahaan bidang penerjemahan seperti Flah translate.
Adapun manfaat dari
kegiatan tersebut dapat dijabarkan dalam beberapa hal berikut ini, antara lain:
1. Bagi Flash Translate:
a. Terjalinnya
hubungan baik antara Flash Translate dengan Program Studi Pendidikan Bahasa
Jerman khususnya Fakultas Bahasa dan Seni serta UNY pada umumnya.
b. Dapat
memperkaryakan peserta magang , sehingga membantu kinerja Flash Translate.
c. Mendapatkan
berbagai masukan, baik berupa saran maupun gagasan dari mahasiswa atau dosen
pembimbing yang dapat bermanfaat bagi perkembangan dan kemajuan Flash
Translate.
2. Bagi
Program Studi atau Jurusan di FBS UNY:
a. Terjalin
hubungan kerja sama yang saling menguntungkan antara Fakultas / Jurusan /
Program Studi di FBS UNY dengan lembaga (instansi) terkait.
b. Sebagai
bahan masukan (feedback) yang dapat
digunakan untuk evaluasi program-program pada Program Studi atau Jurusan di FBS
UNY.
c. Sebagai
sarana untuk menerapkan teori yang pernah diperoleh di bangku kuliah dan membandingkannya
dengan kenyataan di lapangan.
d. Untuk
mengukur kemampuan pribadi atau pengetahuan yang telah dimiliki.
3. Bagi
Mahasiswa Magang:
a. Memperdalam
dan meningkatkan kualitas dan kuantitas keterampilan dan kreatifitas pribadi.
b. Melatih
diri untuk tanggap dan peka dalam menghadapi situasi dan kondisi yang berbeda
antara teori dan praktik di lapangan.
c. Sebagai
pengenalan terhadap mahasiswa dengan perusahaan atau instansi dan mempererat
hubungan kerja sama yang baik antara Universitas Negeri Yogyakarta dengan
perusahaan atau instansi yang terkait.
BAB II
PERSIAPAN, PELAKSAAN DAN HASIL
A. Flash Translate
Jogja
Flash
Translate adalah adalah bisnis
jasa yang bergerak dalam bidang print, scan, copy cd/dvd, translate, resume convert PDF. - Print Laser
BW s/d A3 format - Print Full Colour s/d A3 format (glossy photo paper
available) - Translate Inggris
- Indonesia (vice versa) untuk literatur, jurnal, bahan kuliah, abstrak, naskah
publikasi, buku manual atau peunjuk, chapter text
bookdokumen perusahaan, materi promosi iklan, katalog, profil brosur, artikel
media masa dan sebagainya. Flash Translate yang
beralamatkan Rusunawa Dabag Block C1 / No. 6 (Komersial), Pringwulung,
Condongcatur, Depok, Sleman, Yogyakarta 55283 DIY.
Flash Translate merupakan salah satu jasa
penerjemahan yang menerjemahkan dokumen – dokumen dari Bahasa Indonesia ke
Bahasa asing seperti Bahasa Inggris dan sebaliknya. Dalam segala kegiatannya,
Flash Translate tidak terlepas dari penerjemahan. Oleh karena itu Flash
Translate sangatlah relevan sebagai tempat pelaksanaan Magang mahasiswa
Pendidikan Bahasa Jerman.
B. Persiapan
Sebelum
melaksanakan Magang Terjemahan,
mahasiswa praktikan mendapatkan persiapan terlebih dahulu yakni berupa
pelaksanaan mata kuliah Übersetzung
I dan II. Adanya mata kuliah tersebut bertujuan
untuk memberikan bekal yang cukup kepada mahasiwa praktikan sebelum terjun
langsung ke lapangan untuk melaksanakan Magang Terjemahan. Jauh sebelum adanya
mata kuliah Übersetzung I
dan II mahasiswa praktikan juga telah mendapatkan berbagai ketrampilan
berbahasa Jerman sejak semester pertama. Setelah dinyatakan lulus mata kuliah Übersetzung I dan II kemudian mahasiswa
praktikan baru diizinkan untuk melaksanakan Magang Terjemahan.
D.
Pelaksanaan
Mahasiswa PKL atau Magang memasukan proposal magang ke Flash Translate
Jogja pada 09 Desember 2017, dan hari itu juga berdiskusi dengan Ibu
Diana
Kurnia Setialie selaku pemimpin
Flash Translate Jogja mengenai kegiatan PKL atau Magang yang penulis akan
laksanakan.
1.
Magang Terjemahan dilaksanakan selama satu bulan,
terhitung dari tanggal 20 Desember 2017 sampai dengan 20 Januari 2018.
2.
Peserta Magang Terjemahan diberikan tugas menerjemahkan
file – file yang diberikan dan membantu tugas lainnya.
3.
Hadir
sesuai dengan hari kerja di instansi terkait yang dilaksanakan setiap hari
Senin - Sabtu untuk shift 1 pukul 08.00 WIB sampai dengan 14.00 WIB, dan shift 2 pukul 14.00 WIB sampai 20.00 WIB.
Adapun rincian
kegiatan magang terjemahan sebagai berikut:
No
|
Nama Kegiatan
|
Waktu Pelaksanaan
|
Tempat
|
1.
|
Menerjemahkan
buku Distinctive Human Resources Are
Firms‘ Core Competences dari halaman 175.
|
19 – 20
Desember 2017
|
Flash Translate Jogja
|
2.
|
Menerjemahkan
Intisari Yudha dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris
|
21 Desember 2017
|
Flash Translate Jogja
|
3.
|
Meresume PPT
berjudul Kejahatan Korporasi dan Pertanggung Jawabannya.
|
21 Desember
2017
|
Flash Translate Jogja
|
4.
|
Membuat makalah
critical review
|
27 Desember 2017
|
Flash Translate Jogja
|
5.
|
Meresume makalah mengenai Kentongan Pusat Informasi,
Identitas dan Keharmonisan pada Masyarakat Jawa
|
28 Desember 2017
|
Flash Translate Jogja
|
6.
|
Mengerjakan
laporan perjalanan
|
29 Desember 2017
|
Flash Translate Jogja
|
7.
|
Meringkas OD
French and Bell’s
|
2 Januari 2017
|
Flash Translate Jogja
|
8.
|
Mereview materi
kuliah CRM 1 semester
|
3 Januari 2017
|
Flash Translate Jogja
|
9.
|
Menjelaskan
secara komprehensif dari Kotter’s 8-step change model
|
4 Januari 2018
|
Flash Translate Jogja
|
10.
|
Menrjemahkan insert Buku; The self mind gender and body dari Bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia
|
5-7 Januari 2018
|
Flash Translate Jogja
|
11.
|
Menerjemahkan Godfather of terror: Saudi Arabia and IS’
dari bahasa inggris ke bahasa Indonesi
|
8 Desember 2018
|
Flash Translate Jogja
|
12.
|
Menerjemahkan Television Drama, Narrative Engagement
and Audience Buying Behavior: The Effects of Winter Sonata in Japan dari bahasa
inggris ke bahasa Indonesi
|
10 Januari 2018
|
Flash Translate Jogja
|
13.
|
Mereview Diktat Kuliah
berjudul Pengetahuan Antropologi untuk Mahasiswa Psikologi.
|
12 Januari 2018
|
Flash Translate Jogja
|
14.
|
Menerjemahkan Teks Corporate
Governance
in Emerging
Market
dari bahasa
Indonesia ke Bahasa Inggris.
|
13 Januari 2018
|
Flash Translate Jogja
|
Kegiatan
penerjemahan hanya berlangsung sampai pada tanggal 20 Januari 2018. Dan tugas
yang dikerjakan oleh peserta magang selain menerjemahkan teks – teks jugan
mengerjakan tugas lainnya seperti, meresume, atau mereview suatu makalah.
BAB III
A.
KESIMPULAN
Pelaksanaan
Magang Terjemahan pada dasarnya bertujuan untuk melatih mahasiswa secara
langsung terjun ke dalam dunia penerjemahan terutama Penerjemahan Bahasa Jerman
agar memperoleh pengalaman. Berdasarkan pengalaman yang diperoleh di lapangan
tersebut, maka mahasiswa praktikan dapat mengambil kesimpulan sebagai berikut:
1.
Kegiatan Magang Terjemahan merupakan salah satu hal yang
penting dilakukan bagi Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jerman sebagai calon tenaga
penerjemah Bahasa Jerman karena dapat memberikan gambaran tentang dunia
penerjemahan yang akan dihadapinya dan meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam
bidang penerjemahan.
2.
Magang Terjemahan memberikan pengalaman
yang nyata dalam kegiatan penerjemahan yang tidak diperoleh di dalam
perkuliahan biasa.
3.
Magang Terjemahan akan berjalan dengan
baik apabila ada kerjasama yang baik antara pihak-pihak yang terkait, baik
pihak yang ada di tempat magang maupun pihak yang ada di universitas.
4.
Melalui kegiatan Magang Terjemahan,
mahasiswa dituntut dapat mengembangkan kompetensinya sebagai calon penerjemah.
DAFTAR LAMPIRAN
Komentar
Posting Komentar